Переводчик иврит с транскрипцией на русский язык

Вкратце
Ничем не примечательное имя либо слово воспринимается носителями другого языка переводчик иврит с транскрипцией на русский язык смешное переводчик иврит с транскрипцией на русский язык непристойное.
Балалайка докладывает:
Ввиду прямой технической необходимости в этой статье много примеров из дворовых жаргонов и грубого просторечия, налицо обсценная лексика и/или отсылки к.

Несмотря на это, в статью всё равно не нужно помещать нравоучения в какой-либо форме. Если эта статья задевает ваши чувства, предлагаем вам просто её не перечитывать (однако и не портить).

Если для восприятия эффекта где-то нужно иметь очень испорченный ум, лексикон, ограниченный в основном матом и его вариациями, или просто разговаривать на, мягко говоря, необщепринятой «фене» — это засчитывается за «прикрученный фитилёк».

« Ковьель: И тогда он воскликнул: какарака-мушен!

Что означает «Ах, душенька моя!»
Г-н Журден: Скажите пожалуйста! Это означает «ах, душенька моя»? Какой любопытный язык. Казалось бы… всё-таки кака… рака…

»
— «Мещанин во дворянстве» (версия Театра Вахтангова, 1977 год)
«

И ведь, главное, знаю отлично я, Как они произносятся, — Но чтой-то весьма неприличное На язык ко мне просится: Хун-вэй-бины…

»
— Владимир Высоцкий, «Хунвэйбины»
« Мальчик жестами показал, что его зовут Хуан»
— Анекдот

Сначала — небольшая преамбула, касающаяся источника названия и кодификатора.

Как известно, в произведениях Толкина, кроме позднеэльфийских языков (нолдорина и синдарина), есть ещё квэнья — Древнее Высокое Наречие, похожее уже не на кельтские языки, а скорее на финно-угорские. И все нолдоринские и синдаринские имена на квэнья звучат иначе, а не просто транслитерируются. Ведь все имена эльфов (и Вышних Сил) у Толкина значащие.

  • Например, Келебримбор («серебряная длань») будет на квэнья Тельперинквар.
  • Феанор («огненный дух») будет Феанаро.
  • Тингол («серый плащ») будет Синдаколло.
  • Леголас («зелёный лист») будет Лайквалассе.
  • Финрод («искусный вождь») будет Финдарато.
  • Галадриэль («увенчанная сиянием») будет Алатариэль.

Многие читали «Властелин Колец» и помнят там такого Келеборна (Celeborn) — владыку Лориэна, мужа этой самой Галадриэли.

А как же будет на квэнья «Келеборн» («серебряное древо»)?

Телепорно.

Да, именно. «Тьельпе» («серебро») перед некоторыми гласными превращается в «тьелеп», «телеп». А «орне», или на конце мужского имени «орно» — это высокое, стройное дерево.

Только среднестатистическому русскому[2] человеку 20—21 века от этого ничуть не легче.

Он как услышит «Телепорно» (то есть порно, которое показывают по телевизору?!) — так и застревает у него в горле несколько нервное «гы-гы».

Эффект Телепорно — это когда перед носителем одного языка предстаёт «слово как слово» переводчик иврит с транскрипцией на русский язык «имя как имя», а в восприятии носителя другого языка это скорее «гы-гы».

Из-за несчастливого случайного созвучия. Бонусные очки — если смысл как-то карикатурно перекликается с изначальным или с поступками героя (Кёсукэ ушёл ко суке, Асука — альфа-сука)

Примеры[править]

Фольклор и мифология[править]

  • Согласно легенде, шахматы изобрёл индийский мудрец Сисса.
  • Филиппинская сказка «Зеленоволосая принцесса». Среди героев присутствует старая рыбачка Попо.
    • Во Франции или испаноязычных странах (и их бывших колониях) могут ласково назвать «Попо»… ну, например, лицо женского пола по имени Полина/Паолина/Паола.

      «Сюсюкающее» удвоение одного из слогов (а иногда просто какого-то одного звука) в имени, чтобы создать ласкательную, насмешливую или фамильярную его форму — особенность французского, диалектного испанского и некоторых других, в том числе и экзотических языков. Тото вместо Антуан/Антонио/Сальвадор/Сальваторе, Кике вместо Энрике/Рикардо, Жожо вместо Жозеф/Жоакен (а для русских это уже сабж статьи)…

  • Обыграно в анекдоте:
« Когда в Китае рождается ребенок, родители бросают монетку в таз.

Как она прозвенит, так и назовут: Дзынь, Дзун, Дзян. А в Испании выливают на переводчик иврит с транскрипцией на русский язык ведро воды.

Что они скажут, так и назовут ребенка. Вот у них все Хулио да Педро.

»
— Баян-бабаян
  • В древнеегипетской мифологии существовал бог по имени Кек, и у этого бога была лягушачья голова. В наше время он стал очень популярен на 4chan, где его отождествили со своим мемом — лягушонком Пепе.

Литература[править]

Фэнтези[править]

Дж.

Р. Р. Переводчик иврит с транскрипцией на русский язык Собственно квэнийский вариант имени «Келеборн», давший название тропу.

  • В мире Толкина вполне возможно (хоть и нигде в текстах не встречается) другое эльфийское имя: Келебаэг («серебряное остриё»). Вот только на квэнья это будет звучать не менее забавно для русского уха: Телепайко.
  • У того же Толкина часть горных цепей, окаймляющих Мордор, зовётся Чёрная Ограда, на позднеэльфийском — Моргай (Morgai).

    Русские переводчики «Властелина Колец» дружно переделывают это название, кто в Моркай[3], кто в Моргвай, кто в Моргвей или Моргэй (но всё же не в Моргей).

  • Ещё у Толкина есть гном по имени Ибун. А другого гнома, Дурина, переводчики всё перекрещивали то в Дарина, то в Дьюрина.
  • Одного из королей Гондора звали Остохер (Ostoher).

    Нормальное имя из эльфийского (означает «Владыка Крепости»), но по-русски звучит как отсылка к глаголу «остохереть». Надо ли говорить, что в русском переводе он Остогер?

  • Нуменорский король Ар-Адунахор (на нуменорском языке адунаике — «Владыка Запада»).

    Разумеется, и его переводчики пытались переназвать «Ар-Адунакор», чтобы не походило на «Ар-иду-на-хер».

    • Эльфийское произношение того же имени не. На кабинетке по Нуменору, в которой участвовал и автор правки, не раз раздавался вопль: «Да сколько вам повторять, не Тер-Херунумян, а Тар-Хэрунумен!».
  • По этой же причине пострадал божественный орёл Гвайхир/Гваихир («Владыка Воздуха»). Не все переводчики осмелились написать как есть, некоторые переделали в «Гваигир»[4].
  • Столица Рохана называется Эдорас.

    Автор правки не раз натыкался на использование этого названия как эвфемизма даже далёкими от Толкина людьми.

  • Более невинно, но тоже забавно — с горой гномов Эребор. Чуть ли не стало поговоркой — «Не, это уже Эребор». И ведь по сюжету «Хоббита» почти подходит!
  • В черновиках одно из имён Саурона было словом из трёх букв: Тху (Thu).
  • А вы знаете, как звали Голлума, когда он ещё был хоббитом? Смеагол — это адаптация Профессора, а переводчик иврит с транскрипцией на русский язык самом деле на хоббитском его имя звучало как Трахальд (Trahald), что переводится как роющий норы.
  • В.

    Муравьёв (а вслед за ним и Н. Григорьева) решил вставить в имя «Смеагол» лишнюю букву, а именно «р». Чтобы получилось «Смеагорл». А заодно и Голлума переделать в Горлума. Пусть, мол, лучше будет отсылка к корню «горло» (тем более что Голлум порой гортанно ворчит), чем к корню «гол(ый)».

    Голлум же как-никак в набедренной повязке бегает (с карманцами, да-сс), а не в переводчик иврит с транскрипцией на русский язык полного ню.

  • Имя артефактного меча Арагорна — Андурил (Закатное Сверкание). Одни переводчики превратили это в Андарил, другие в Андрил.
    • С учетом того что меч изначально сломанный и к бою не годен — даже породило в толкинистической среде анекдот переводчик иврит с транскрипцией на русский язык тебя „Надурил!“»
  • Подробнее о печальной судьбе хоббита Пиппина см.

    ниже, в подразделе «Прочие литературные казусы».

  • Прозвище матери Феанора — Сериндэ (Вышивальщица). На старой квенья она была Тэриндэ, а тех, кто «сикал», Феанор грозился перебить… но всех не получилось.
  • На квэнья (одном из толкиновских конлангов) понятие «мрак, тьма» (а переводчик иврит с транскрипцией на русский язык «печаль, тоска, горе») передаётся словом huine [хУйнэ]. На других конлангах — нолдорине и синдарине — это же слово звучит (за что слава Небесам!) как fuin [фУин].

    Например, в книгах Толкина есть топоним Таур-ну-Фуин — Тёмный Лес (если совсем буквально, то «Лес-под-тьмой»).

  • На квэнья «искусный» будет «курва» (curwa).

    переводчик иврит с транскрипцией на русский язык

    Поэтому одно из официальных имен эльфийского князя Куруфина Феаноринга — Курво (Curvo). Ну, в данном случае судьба шельму пометила: князёк-то злой, властолюбивый, коварный и подлый, так что дзынннь!!! — бонусные очки начислены.

  • В.

    Муравьёву и А. Кистяковскому не понравилось наименование демона — балрог (balrog). Дескать, переводчик иврит с транскрипцией на русский язык сочетание «-лр-» для русского языка нехарактерно, и «при чем тут рог»[5]?

    (Не знали они, каким балрога покажут в кино двадцать лет спустя…) Своевольно поменяли местами согласные — переделали меметичный термин в «Барлог». Получилось нечто странное, отсылающее переводчик иврит с транскрипцией на русский язык ли к «берлога», то ли к «Бандар-Лог». Переводчик иврит с транскрипцией на русский язык некоторой степени прижилось и стало шибболетом: простой толкинутый ролевик скажет «барлог», высоколобый «научный толкинист» — никогда.

  • переводчик иврит с транскрипцией на русский язык или «Назгюль» — довольно распространённое тюркское женское имя, означающее «Нежный цветок».

    Персонаж по имени Назгул мимоходом упоминается в «Последнем дозоре» Лукьяненко (но почему-то мужчина).

  • В другом эльфийском языке, синдарине, pedo означает «говори».

    Встречается в надписи на вратах Мории: «Pedo mellon a minno» (скажи «друг» и войди).

    • Про это был давний толкинистический анекдот: «Захватили трандуиловцы в плен слугу Саурона, пытают его и всё повторяют: „Pedo! Переводчик иврит с транскрипцией на русский язык Pedo!“. Грубые какие…»
  • Гондолин. Просто Гондолин.
  • Туда же — дочь гондолинского короля Тургона — Идриль Келебриндал[6]. Автор правки сталкивался с использованием выражения «Идриль твою Келебриндал» как эвфемизма, причем не только толкинистами.
  • В нуменорском языке повелительное «ступай» звучит как «Нах!».

    Этот факт изрядно осложняет ролевые игры по второй эпохе Средиземья.

  • Сына Беора Старого (вождя людей в Первую Эпоху, предка Берена) звали Баран. Ударение — на ПЕРВОЕ «а», но не во всех изданиях проставлено. Когда читаешь вместе с другими именами беорингов, не так смешно — у них вся фонетика на звонких согласных, и другие имена фонетически схожи, но никакого мелкого рогатого скота в них не прослеживается.

    Поэтому в некоторых переводах его превратили в Бэрана или в Борана.

  • Покойный переводчик А. Кистяковский устрашился даже эльфийского имени Амрот (Amroth; да, именно в честь этого эльфа назван город Dol Amroth).

    «Ам», понимаешь ли, «рот», понимаешь ли… Переделал в первом томе в «Эмрос»: «Но тщетно ждали моряки и Эмрос-рулевой…».

  • На квэнье слово «тюрьма» звучит, как мандо (mando). Так, крепость Мелькора, именующаяся на синдарине Ангбанд («Железная тюрьма») в квэнийском варианте называется Ангамандо.
    • Что характерно, Мандос, чье имя (точнее, прозвище) того же происхождения, никого не смущает.
  • Дж.

    Р. Р. Мартин[править]

    • По-дотракийски есть обидное выражение «кхал рхагат». Нет, это вовсе не намёк на то, что кхалу изменяет его кхалиси. Это выражение означает человека, который строит из себя великого и ужасного, а сам при этом настолько жалок и унижен, что даже ехать верхом не может, и передвигается в телеге со стариками, женщинами и детьми.

      Собственно, и переводится оно как «король телеги».

      • Нашумевший пример с «vo loshaki!» актуален для обеих параллельных вселенных, книжной и сериальной (дотракийский язык там один и тот же), но фактически засветился только в экранизации (на страницах книги эту фразу не произносит ни один дотракиец, хотя и мог бы). См. ниже Телесериалы.
    • Если отвлечься от дотракийского и сконцентрироваться на андальском… Детей Неда Старка воспитывала септа (то есть монахиня-белица) по имени Мордейн.

      А отставного солдата, который в Орлином Гнезде (замке Арренов) исполняет обязанности тюремщика и палача, зовут Морд. Впрочем, он вполне мордатый, да и мордовать тоже любит.

    • Рыцарь Королевской Гвардии зовётся Мерин (Meryn) Трант.

      Русские переводчики добавили буковку: Меррин.

    • Ещё в ПЛиО есть малозначительный персонаж, негритянский принц по имени Джалабхар Ксо. Его имя кажется анимешникам гомерически смешным: «ксо» — очень распространенное японское ругательство.
      • А «джаляб» — не менее распространенное тюркское ругательство (собака женского рода).

        Спросите любого Джамшута… Учитывая, что среди друзей Мартина есть квалифицированные консультанты-лингвисты, и «Джалабхар» и «Ксо» здорово напоминает намеренный отыгрыш тропа…

    • Хорошие знатоки блатного жаргона, читая Мартина, минимум дважды наткнутся на специфический извод сабжа.

      Даже существует фанатская шутка: «Рамси явно попутал рамсы, а Манс любил рассказывать мансы…». (Рамсы — правила, кому как себя вести. Мансы — захватывающие байки.)

      • В свете коронной выходки первого из упомянутых имеет место стёб над его родовым именем, понятный только русскоязычному зрителю: Рамси отрезал Теону Болтон.
    • Относительно телепорново звучит название реки Мандер и образованная от него фамилия северного рода — Мандерли.

      Но на это забили, не так уж экстремально. Да и сама фамилия Мандерли (или, в некоторых переводах, Мандерлей) вполне распространена в реальной переводчик иврит с транскрипцией на русский язык, равно как и в художественных произведениях. Тут вам и замок в Ирландии, и фильм Ларса фон Триера, и временный квестодатель Дентона, и много чего ещё.

    • В истории Вестероса было два короля из рода Таргариенов вот с таким имечком: Джейхерис I Миротворец (он же Джейхерис Старый) и Джейхерис II Успокоитель (он же Джейхерис Недужный).

      На них переводчики махнули рукой, так и транслитерируют. Разве что переводчик иврит с транскрипцией на русский язык одном из переводов попытались смягчить, написав Джейхейрис. Есть и третий вариант: Джейкерис.

    • Во времена короля Эйериса Переводчик иврит с транскрипцией на русский язык (тогда ещё не Безумного) случилось восстание, вдохновителями которого были лорд Дэнис Дарклин и его жена по имени Серала.
    Роберт Джордан[править]
    • «Колесо Времени».

      На местном Древнем Наречии слово «клинок» звучит, как «мандарб», причём у одного из главных героев так зовут коня. А в третьей книге появляется амбициозная юная искательница приключений, избравшая это слово в качестве псевдонима. Когда она представилась члену команды, тот заржал в голос (так как переводчик иврит с транскрипцией на русский язык конь как раз стоял рядом).

      Но автор правки ржал ещё громче.

    • Там же в середине цикла выясняется, что одна из положительных героинь, провидица Мин, носит фамилию Фаршав. В голове русскоязычного читателя сразу возникает ассоциация с мясным полуфабрикатом. Из польской столицы.
    • Отрёкшийся Асмодиан изначально носил имя Жоар Аддам Несоссин.
    • Там же: титул военного руководителя сил Тёмного на русский перевели как «ни`блис». А в оригинале он был «Nae’blis». Переводчик иврит с транскрипцией на русский язык да, его обладатель капитально… зафейлился в финале.
    • Там же: Мордет, советник при правителе города Аридол.

      Эта морда давала своему начальнику идиотские советы (а сама полагала их весьма мудрыми), что в итоге привело город к гибели. Бонусные очки, дзынь-дзынь.

    • А также город Bandar Eban, столица государства Арад Доман, известного вольными сексуальными нравами.
    Терри Пратчетт[править]
    • Благоразумная, тихая, скромная девушка Агнесса Нитт — придумала себе alter-ego: циничную язвительную роковую красотку по имени Пердита («Потерянная», «Заблудшая»).

      Логично решив, что среднестатистический читатель Пратчетта достаточно умен, чтобы не заострять внимания на подобном, переводчики не стали ничего менять.

      • Тем не переводчик иврит с транскрипцией на русский язык, для русскоговорящего читателя Агнесса (то есть «ягненок», о чем многие русские даже не знают) не выглядит ни простецким, ни особенно «светлым» именем, а Пердита не выглядит, соответственно, вычурно-красивым и «темным», и уж тем более их сочетание не намекает на притчу о пастыре и заблудшем агнце.

        • Тем не менее, юмористический жанр цикла позволяет к этому относиться как к вполне переводчик иврит с транскрипцией на русский язык комическому эффекту.
    • В книге Терри Пратчетта «Пятый элефант» коммандер Ваймс отправляется в город Bonk, что переводится примерно как «Бамс!» и является одним из эвфемизмов «трахаться».

      На русский язык это перевели как «Здец». А вот немецкий перевод особенно забавляет: Bums вызывает ассоциации с «bumsen», то есть — «трахаться».

    • Там же выясняется, что Морпорк по-убервальдски — некая интимная часть женского туалета. А на собственно анк-морпоркском «морпорк» — это маленькая сова[7]. Тогда как среднестатистическому англичанину или французу из нашего с вами мира слово «морпорк» покажется отсылкой к словосочетанию «мёртвая свинья».
    Другие авторы фэнтези[править]
    …русскоязычного[править]
    « — Слушай, я у тебя давно хотел спросить — ты не обижаешься, что мы тебя так называем?

    — А в чём дело? — не понял Бат-Криллах. — Ну… «Butt» ведь по-английски — «задница»… — хмыкнул Мао. — Языков бесчисленное множество… — равнодушно пожал сразу двумя парами плечей элвен. — Любое слово на каком-нибудь языке будет звучать глупо. Называйте как хотите, господин Ли…

    »
    — Александр Рудазов, «Архимаг»
    • В цикле о Волкодаве компанию принцу Джалабхару (см.

      предыдущий раздел) составляет работорговец Ксоо Тарким.

    • Дяченко, Олди, Валентинов «Рубеж» — Жители альтернативной Украины примерно 17-18 веков восприняли имена пришельцев из другого мира: к’Рамоль, Сале и Хостик — как Крамольник, Сало и Хвостик
    • В «Приюте героев» Г.

      Л. Олди есть некто Рене Кугут, пульпидор (дантист-маг). Переводчик иврит с транскрипцией на русский язык, что слово образовано так же, как toreador или emperador, но четкая негативная коннотация с презрительным обозначением пассивного гомосексуалиста присутствует. Особенно с учетом того, что сам Рене Кугут — человек крайне приличный и порядочный хоть и Черный Аспид.

      Неблагозвучность профессии подсвечена.

    …во переводчик иврит с транскрипцией на русский язык странах[править]
    • «Сага о ведьмаке и ведьмачке». Внутримировой пример. Лучницу Мильву Барринг по-настоящему звали не Мильвой, а Марией. (Milva — прозвище, означающее «коршун».) Но местные эльфы нипочём не желали звать её Марией, потому что «Mear’ya» на их языке значило что-то нехорошее.[8]
      • Когда Евгений Вайсброт переводил эту многотомную сагу — получилась неприятность.

        Фамилия нильфгаардского историка — Delannoy. Любой знаток истории сразу определит, что это не что иное как реальная французская дворянская фамилия Деланнуа (она именно так произносится). Но Вайсброт решил передать как «Деланной», из-за чего среди фанатов не было конца шуткам насчёт «Пальцем-Деланной».

        Есть несколько фанатских пародий на сагу, в каждую из которых в обязательном порядке поместили такую шутку.

      • У Сапковского есть еще «Пособие для переводчик иврит с транскрипцией на русский язык фэнтези», где он проехался по сабжу у собратьев по перу, вроде персонажа по имени Хрен Длинномерыч.
    • «Белгариад/Маллорион». Возлюбленного Полгары в оригинале зовут Durnik.

      Одни русские переводчики передают это как «Дарник», другие — как «Дерник».

    • В «Гарри Поттере» в фамилии Dursley автором подразумевался латинский корень -dur- (суровость или даже некоторая жестокость, твёрдость, крепость, стойкость, упрямство, упёртость, несговорчивость). Традиционно в русском переводе это «семейство Дурсль» (склоняется: «что делать с Дурслями?», «эвакуируйте из дома всех Дурслей»).

      У русского человека такая фамилия пробуждает совсем другие ассоциации — но тут они как раз оказались к месту, учитывая события сюжета и роль Дурслей в оном. По этой причине попытки неофициальных переводчиков дать фонетический перевод (Десли, Дёсли, Дарсли), прямо скажем, не прижились, не имели успеха.

      • Дмитрий Емец переводчик иврит с транскрипцией на русский язык своём плаго-цикле «Таня Гроттер» не мудрствовал лукаво и переименовал Дурслей в Дурневых, а заодно сделал главу семейства депутатом.
      • А в фильме «Гарри Поттер и Дары Смерти.

        Часть 1» показано, как Гарри и ещё несколько человек в день свадьбы Билла и Флёр совместно используют заклинание Эректо… Не подумайте плохого — они всего лишь поднимают свадебный шатёр.

      • Alastor «Mad-Eye» Moody. Как только не называют отставного аврора — и Грюм, и Хмури, и Моуди… Последнее — традиционная уже попытка избежать неприличных ассоциаций, не переводя фамилию, которая по-русски напоминает о Луке Мудищеве.
      • Аналогично madame Hooch.

        Хучь ты шо с ей делай, окаянной, но фонетический перевод не лезет ни в какие кольца для квиддича.

    • Во франшизе «Dragonlance» маги, оказавшись в полной тьме, командуют своему посоху «Шира́к!», что означает «Зажгись!» (и невольно отсылает к экс-президенту Франции). А выйдя на нормально освещённый участок, командуют… «Дура́к!», в значении «Погасни!». Русские переводчики панически переделывают это в «Дулак!», «Думак!» (впрочем, тут подстерегает непрошенная ассоциация с Морровиндом) или даже в «Дарк!».

      • Там же есть богиня Мишакаль. Нет, с шакалами эта богиня никак не связана, она покровительствует целителям.
    • В «Темной башне» Стивена Кинга в четвертой книге «Колдун и кристалл» есть нечто подобное: отрицательный герой ходит в роскошном пальто, отороченном мехом, и кое-кто добродушно пошутил, назвав его «сэй Манто» (сэй — стандартное уважительное обращение к мужчинам в мире «Темной башни»).

      Проблема была в том, что в другом государстве, где вырос злодей, словом «манто» обозначали гомосексуалистов, и он впоследствии за такое оскорбление жестоко отомстил «обидчику».

    • «Хроники Прайдена» Ллойда Александера. Главного героя зовут Taran (с ударением на первый слог).

      Графически получается Таран, поэтому русский переводчик переименовал его в Тарена. Получилось только хуже: тарен — это мощный галлюциноген. К счастью, это слово мало кто знает.

      • Там же: наставника главного героя зовут Dallben.

        Посмотрите вольную экранизацию — диснеевский мультфильм «Чёрный котёл» — и убедитесь: произносится это кельтское имя как… Долбан! С ударением на «о».

    • У Терри Гудкайнда есть персонаж — женщина по имени Manda. Троп работает только на письме: ударение, несомненно, на первый слог.

      Подразумевалась, вероятно, Аманда.

    • В «Эрагоне», первой книге цикла, есть персонаж — злой колдун (шейд) по имени Дурза. А вот в фильме его переименовали в Дарзу.

      В украинской озвучке — и вовсе в Дезу.

    • Prince of Nothing. Местный аналог орков называется «сранки». Оно им, конечно, подходит, но переводчики решили не дразнить гусей и назвали тварей шранками.
      • Один из персонажей этой фэнтези-саги — беспризорник Хертата.
      • И воин Коитус Саубон.
    • Цикл о Земноморье, «На последнем берегу».

      Второстепенный персонаж — красильщик по имени Sopli. В переводе стал Попли. Оригинальное имя, что характерно, было говорящим — уж очень товарищ любил распускать эти самые.

    • В «Хрониках Амбера» у Желязны есть лорд Хаоса по имени Сухьи/Сухай/Сухэй. Столь большой разброс в переводах объясняется тем, что в оригинале его зовут Suhuy.

      Другому лорду, по имени Мэндор (Mandor) повезло больше.

    • «Лик в Бездне» Абрахама Меррита. Этой ночью должен был состояться Ладнофакси, праздник Созидателей снов, поэтому в городе осталось мало воинов. У русского читателя возникает впечатление, переводчик иврит с транскрипцией на русский язык праздник был назван в честь согласия кого-то передать какой-то материал по факсу.
    • Роман Чайны Мьевилля «Perdido Street Station» при переводе переименовали в «Вокзал потерянных снов», и название самой улицы Perdido перевели как «Потерянная» (вопреки традиции переводить с английского только английские слова, а испанские и прочие оставлять как есть).
    • Цикл «Архивы Буресвета» Брендона Сандерсона, один из главных героев носит имя Каладин, однако сокращенный и повсеместно по книгам употребляемый друзьями и близкими вариант его имени — Kal.

      По понятным причинам переводчики не стали, кхм, обмазывать высокоморального и положительного со всех сторон героя неблагозвучием и единодушно обозвали его «Кэл».

    Научная фантастика и космоопера[править]

    • В повести Гарри Гаррисона «Месть Стальной Крысы» фигурирует майор Васька Хулья. Может, конечно, он просто Василий, а в родне были испанцы… В том переводе, что переводчик иврит с транскрипцией на русский язык автор этой правки, эффект сгладили, назвав персонажа по-испански Васко Хулио.

      Но судя по тому, что его народ — милитаристы и живут в холодном мире, где всегда зима, это вполне себе клюквенныерусские.

    • В других произведениях Гаррисона — романах «Запад Эдема», «Зима в Эдеме» и «Возвращение в Эдем» — эффект Телепорно оказывают некоторые термины языка ящеров-иилане (благо, автор в конце каждой книги приводит словарь): «Кал» в переводе означает «яд», «тууп» — «жирный, вялый», «хан» — «самец».

      А один из городов иилане носит почти родное для русского уха название Yebeisk. При этом очень поэтично звучат фразы персонажей: «Не будет ли это дерзостью, если бы я попросила командира показать мне теплый Йебейск»; «Как ты нам и говорила, мы смешались с фарги и прошлись по городу, увидели жизнь Йебейска», «Временами… я же сама жалею, что решилась уйти из Йебейска» и так далее.

      В другом переводе город переименовали в «Йибейск», но фонетически осталось ровно то же.

      • Там же: на одним из местных языков название ящера-пситаккозавра звучит как Naebac (наэбак).
    • Чисто внутримировой пример в рассказе Роберта Шекли «Где не ступала нога человека»: два голодающих космонавта исследуют заброшенный товарный склад инопланетян в надежде найти что-нибудь, доступное человеческому желудку.

      Вооружившись словариком, они переводят названия продуктов с инопланетного языка. Но прочитав название «Тошнокаль» (а также слоган «Достойно оправдывает своё название»), они даже не пытаются поинтересоваться, что означает это название на инопланетном языке и что лежит в ящике.

    • В произведениях Роберта Силверберга о планете Маджипур фигурирует инопланетная раса — врууны. На русском языке смешно звучит, ибо напоминает не инопланетян, а врунов (то есть лгунов, которые врут).

      Там же есть и другая раса — хьорты (Hjorts), что русскоязычному читателю (как оригинала, так и перевода) напоминает чертов, то есть чертей.

    • «Сага о Форкосиганах»  — Барраярская аристократическая приставка Фор в оригинале, вообще-то, Вор.

      Ну помесь немецкой фон и английского слова war, что здесь смешного?

      • Когда Буджолд узнала об этом, то решила подсветить, введя барраярскую пословицу «фор — значит вор», а Майлз как-то доказывает, что он не вор, а фор.
      • Там же: барраярский кронпринц Серг, в переводе зачем-то сделанный Зергом.

        Мало того, что само по себе дурь, так еще и даже не игравших в Старкрафт пробивает на хи-хи.

      • Все там же: если само слово «Барраяр» русского генеза, получается, что планета называется «Барровский овраг».

        Третья планета империи Сергияр — «Серговский овраг». Не исключается, правда, и французское влияние с их байардами. Ну и вторая — Комарр (или Комарра) тоже довольно прикольно звучит, переводчик иврит с транскрипцией на русский язык это скорее что-то итальянское, с намеком на каморру, благо разнообразных Галени и Тоскане там немало.

    • Расширенная вселенная Star Wars.

      Похожая на классических инопланетян из уфологии раса — дуросы. А также жители планеты Кинтан по имени Никто.

    • У Айзека Азимова в детском цикле о глючном роботе Норби — среди положительных персонажей присутствует чернокожий космический адмирал по имени Yobo.

      Переводчик (вероятно, покраснев как маков цвет) переименовал его в Йоно.

    • Лукьяненко тоже не обошёл троп стороной:
    « Даниил снова посмотрел на Ланса. Вполголоса произнес:
    — Он совсем, как человек, точно?

    А тот, серокожий, сразу видно, что инопланетянин.
    — Его зовут Редрак.
    Данька вдруг хихикнул. Поймав мой недоуменный взгляд и пояснил:
    — Ред Рак. Я анекдот вспомнил… Про фамилию Блюхер, которая с английского не переводится.
    Я с трудом подавил хохот. Анекдот я помнил, и связь уловил сразу.

    »
    — С.

    Лукьяненко, «Лорд с планеты Земля»

    • У него же в «Спектре» одна из планет называется Факью. Неудивительно, что в англоязычных каталогах её предпочитают именовать «Мардж» (то есть просто «планета» на местном языке).
    • Рик Янси, «Пятая волна». Русскоязычных читателей изрядно рассмешил бравый полковник Вош.
    • В цикле про Боло, книга за авторством Уильяма Кейта и Кита Лаумера: основной корабль вторжения злобной переводчик иврит с транскрипцией на русский язык пришельцев называется «Чо’Занаах».

      В общем, именно такие мысли и возникают у астроконтроля, когда это вываливается из гиперперехода.

    Классика история[править]

    • «Рамаяна». Жену злодея (ракшаса Раваны) зовут Мандодари. Также см. ниже Реальная жизнь > Дальневосточные языки > Санскрит, хинди, пенджаби, тамильский.
    • Преподаватели античной литературы вынуждены терпеть смеховые истерики учеников каждый раз, когда по программе нужно проходить поэта по имени Архилох историю его несчастной любви к женщине по имени Необула.

      Современная женщина влюблённого в неё архилоха «обует» обязательно, рассуждают сквозь слёзы смеха великовозрастные оболтусы.

      • И это уже не говоря о других греческих именах, таких, как Писистрат.
      • Знающих английский может впечатлить имя возлюбленной Орфея — Эвридика. Ноу, далеко не эври.
      • Одним из известных поэтов Древней Греции считался стихотворец-аристократ по имени Пиндар.
      • Возлюбленную Катулла звали Лесбия.

        Это если не рассматривать само творчество Катулла…

      • Древнеримский элегический поэт Проперций тоже нормальненько так может пропереть на хи-хи.
      • Школьным учителям химии в сходном с филологами положении приходится рассказывать про закон Гей-Люссака и хиральную изомерию.
      • Любовница, а затем жена византийского императора Льва VI Зоя Карбонопсина.

        Это не кличка углепластиковой робособаки и не намек на статус любовницы, а прозвище со значением «угольноокая».

    • Все помнят, как в дни Пушкина принято было в России именовать мифического составителя популярного сонника? Считалось, что составил эту гадательную и толковательную книгу иудей Мартин Цадик (Мартин Праведный).

      Но русские произносили его имя и прозвище как… Мартын Задека [задэка].

    • У Киплинга есть замечательное стихотворение «По дороге в Мандалай». Оно входит практически во все сборники, но его редко исполняют на русской сцене.
      • Один переводчик даже пошёл на грубое искажение топонима: переделал этот самый Мандалай в «Маладай». Тоже не ахти как получилось: мало дай, много дай… переводчик иврит с транскрипцией на русский язык более, что он имел полное право транслитерировать его как «Мэнделей».

        • Автору правки попалось выражение «Радио Мандалай», означающее, что в данный пост автор собирается изливать свои крайне негативные эмоции.
      • Прекрасно звучащий переводчик иврит с транскрипцией на русский язык славянского уха Мандалай получил ещё и довесок в виде такого же поэтичного топонима «Катманду» (столица Непала).
      • У того же Киплинга в стихотворении «Мировая с медведем» медведя зовут Адам-зад.

        В некоторых переводах просто не приводится имя: медведь и медведь.

      • И у того же Киплинга в «Маугли» есть деревенский охотник, враг Маугли, по имени Балдео. И, как и с Дурслями (см. выше), имя в русском переводе оказалось неожиданно к месту — Балдео и впрямь не самого большого ума человек.
      • «Puck of Pook’s Hill» (Пак с Холмов Пука) все того же Киплинга.

        Никто из переводчиков не осмелился написать оригинальное название, переводили как «Пак с Холмов», «Пак из Страны Холмов», «Пак с Волшебных Холмов».

    • Король франков Пипин Короткий очень смешит юных школьников переводчик иврит с транскрипцией на русский язык уроках истории.

      Да что там, судя по его мечу, и комплексы у него были под стать ассоциациям.

    • В старых русских учебниках истории Пердикка (полководец и администратор Александра Македонского) переименован в Фердикку.
    • Из жизни анонимусов. Преподаватель античной истории отказался произносить вслух имя убийцы императора Калигулы, и молча написал на доске «Херея».

      Переводчик иврит с транскрипцией на русский язык, именно это и совершая в процессе написания.

    • Как звали героя классической средневековой легенды, любившего принцессу Изольду (Эссельт)?

      В России его переводчик иврит с транскрипцией на русский язык именуют «Тристан», но в Европе разные народы и народности именовали его по-разному: Тристан, Тристрам, Тристрем, Друстан, Дристан

      • В Стране Басков запатентовали симптоматическое средство от насморка (препарат — прочищалку для носа)… и решили его назвать не иначе как в честь легендарного рыцаря: Dristan.
    • Известная комедия Бомарше «Женитьба Фигаро».

      Там присутствует персонаж — курьер по имени Педрильо. В некоторых постановках его переименовывают (скажем, в Фернандо). В некоторых так и оставляют — лишняя шутка в комедии не помешает.

    • В мифах ацтеков фигурирует сказочное чудовище под названием Ахуитцотль (Ahuitzotl)[10], причём один ацтекский правитель даже взял имя в честь.

      В сериале «My Little Pony», где чудовище появляется в некоторых сериях, его название перевели как «Ауисотль».

    • Стихотворение «Осада Памбы» Козьмы Пруткова. «Девять лет дон Педро Гомес, по прозванью Лев Кастильи, осаждает замок Памбу, молоком одним питаясь»… Поскольку стихотворение шуточное, имя рыцаря не режет глаз, а только идёт на пользу комическому эффекту.
    • Каким образом кельтский волшебник Мирддин Виллт («дикий», «безумец») превратился в Мерлина (т.

      е. Сокола)? Просто те, кто в Средние Века записывал британские мифы, поголовно были франкоязычными. А merde по-французски «дерьмо».

    • Одна из героинь «Отверженных» В. Гюго носит имя Эфрази (т. е. Евфрасия), но переводчик иврит с транскрипцией на русский язык мы знаем её как Козетту[11].

      С одной стороны, пример с сильно прикрученным фитильком, с другой — отрывок о детстве Козетты до сих пор изучается в младшей школе, а для младшеклассников обзывательство «коза» актуальнее и даже кого-то может задеть.

    • Борхес, рассказ «Тлён, Укбар, Орбис Терциус» — в вымышленном мире Тлён существует понятие предметов, не являющихся искомыми, но соответствующими им по качествам, и это понятие называется на одном из языков этого мира на редкость удачно — «хрёнир». А поскольку может попасться издание, где точки над «ё» переводчик иврит с транскрипцией на русский язык печатаются…
    • Упаси Вас боги при персах назвать их исторического царя Куруша (Кэроса) Великого так, как его привыкли называть.

      Кир по-персидски — та самая часть мужской анатомии, которой за такое неуважение можно и лишиться. Подгадили нам при этом те же греки, которые и донесли до наших ушей историю древних завоеваний (ну и про спартанцев не забыли, понятно): традиция передачи имён с греческого на русский требует отбросить греческое окончание (именно поэтому их греческий Heracles — это наш Геракл).

      К переводчик иврит с транскрипцией на русский язык, под раздачу попали и те, у кого это самое «-ос» — не греческое, а своё, родное. Греки назвали Куруша «Кюрос» (Kyros)[12], русские отбросили окончание и упростили гласную… Получилось то, что получилось.

      • На иврите, кстати, его зовут Кореш. Если вы вспомнили переводчик иврит с транскрипцией на русский язык сектанта Дэвида Кореша, то это не совпадение: он назвался именно в честь Кэроса.
      • А мать Кира, дочь мидийского царя Астиага, носила имя Мандана, что приводит в смущение уже русских.
    • Беда Достопочтенный, ученый монах-бенедиктинец, живший в VII—VIII вв.

      н. э. — ударение на первый слог, но от шуток студентов-историков и филологов это не всегда спасает.

    • Автора правки смешило имя Мордаунт. Ассоциируется со словом «морда».
      • Особенно неэтичных читателей и зрителей рассмешит дополнительный эффект, вызванный тем, что в фильме Хилькевича этого персонажа играл Виктор Авилов.

        Конечно, талант актера важнее внешности.

    • А студентов-медиков очень веселит название белка пропердин.
    • В «Инфернальном словаре» XIX века упоминается демон по имени Zaebos. Даже интересно, не инкуб ли он.

    Прочие литературные казусы[править]

    • В.

      Маяковский в своей иронической автобиографии рассказывает о своих детских впечатлениях: «Отец ходит по квартире и поёт своё всегдашнее „Алон занфан де ля по четыре“». И комментарий к этому старшей сестры поэта Людмилы: «Отец любил петь по-французски „Allons, enfants de la Patrie“» [первая строчка «Марсельезы» — «Вперёд, Отечества сыны»]. Дети не понимали по-французски. Тогда он пел: «Алон занфан де ля по четыре» и спрашивал: «Ну, а теперь понятно?» [Французское Patrie — «патрИ» — означает «Отечество» и по звучанию аналогично русскому «по три».]

    • Рафаэль Сабатини (1875—1950), создатель всем известного капитана Блада, написал в общей сложности около дюжины довольно-таки толстых томов (написал на самом деле больше, просто два романа не сохранились, а еще три — откровенный отстой).

      Одна из его книг — и не худшая — переводчик иврит с транскрипцией на русский язык название «Барделис Великолепный».

    • В повести Доди Смит «101 далматинец» фигурирует собака-потеряка, которой новый хозяин дает новое имя со значением «Потерянная» в честь героини «Зимней сказки» Шекспира. Экранизаторам так понравилось это имя, что они без причин отдали его маме-далматинке, которую в книге звали Миссис Понго.

      А русские переводчики давятся этим именем и обычно пишут «Пэдди» или «Перита», чтобы у детей, не знающих высокой латыни, не вызывало лишних ассоциаций имя Пердита.

      • В мультфильме, насколько припоминает автор правки, она по-русски Пардита. Парду прошону, как говорится… А особо переводчик иврит с транскрипцией на русский язык лингвисту-полиглоту покажется, что слово «Пардита» означает… «самка барса»!
    • А в «страшилке» американца Тома Б.

      Стоуна «Бал с привидениями» героиня попадает в шикарный переводчик иврит с транскрипцией на русский язык семьи Пердидо.

    • Ту самую героиню «Зимней сказки» Шекспира, Пердиту («Потерянная») переименовали в Утрату.
    • В замечательной книжке бразильского писателя Монтейру Лобату «Орден Желтого Дятла» любимого кузена героини зовут Педриньо.
    • Пеппи Длинныйчулок в оригинале — Пиппи.

      Переводчик явно был смущён…

      • Были смущены и В. Муравьёв с А. Кистяковским — в своём переводе «Властелина Колец» они переименовали хоббита Пиппина в Пина. У самых молодых читателей Толкина возникла ассоциация со Смешариками…
    • В произведениях писателя Переводчик иврит с транскрипцией на русский язык Флетчер-Робинсона фигурирует персонаж — полицейский инспектор по фамилии Пис.
    • Пример того, как с возрастом меняется восприятие.

      Эрнест Сетон-Томпсон, «Королевская аналостанка» (это о кошке, порода которой происходит с острова Аналостан). В детстве почти никто не знал слов «анус», «анальный», и поэтому ничего такого не слышалось. А теперь…

      • Раз уж зашла об этом речь: фраза «войти в анналы» тоже нынче звучит как-то…
      • А в Германии школьный курс математического анализа приходится именовать громоздким «Differenzial- und Integralrechnung», чтобы лаконичное «Analysis» (как он называется в университете) не вызывало у подростков нездоровых ассоциаций.
    • Афанасий Коптелов, «Великое кочевье» — в этом романе отрицательного героя, бывшего алтайского бая, зовут Сапог Тыдыков.

      Не то чтобы совсем неприлично, но похихикать над таким имечком тянет. Еще бы Валенком обозвали! С учётом бытовавшего у алтайцев обычая, чтобы имя родившемуся ребенку давали не родители, а гости, подумаешь: уж не переводчик иврит с транскрипцией на русский язык ли кто в свое время над байской семьёй?

    • В сказке Ани Вагнер лилипутку, живущую в кухонных часах, зовут мадам Минетта.

      Стоит ли удивляться, что в переводе она Мелинда?

    • В романе Лиз Филдинг «Обручённые ураганом» имя маленькой девочки Минетт изменили на Вайолетт.
    • Мэри Поппинс, конечно же.
    • Мать автора правки ржала аки лошадь, читая роман Джун Зингер «Съёмочная площадка».

      Одну второстепенную героиню там зовут Поппи (в переводе с англ. «мак»). А если учесть, что эта женщина еще и наркоманка… Но русскому читателю на ум приходят другие созвучия.

    • Ликок, «Тайна переводчик иврит с транскрипцией на русский язык Оксхеда» — высокопарный латинский девиз «Hic, haec, hoc, hujus, hujus, hujus!».

    Театр[править]

    • Л.

      Филатов, «Ещё раз о голом короле» (новая версия шварцевского сатирического «Голого короля», с некоторым переосмыслением). Внутримировой пример. Гувернантка-немка, знающая несколько языков (но, как видно, не в совершенстве), приняла слово «тюфяк» за английское to fuck.

      Из-за этого ей показалось, что министр предлагает ей секс… причём она была не. Только вот министр нежных чувств не стал бы интересоваться и дамой помоложе.

    • Карло Гоцци «Король-олень» в пьесе есть персонажи с именами Дерамо и Дурандарте (последнее особо смешит).

    Кино[править]

    • «Звёздные войны»:
      • В имени графа Дуку — злодея из «Звёздных войн» — заложен двойной эффект Телепорно.

        • Само по себе имя взято Лукасом из японского языка, от слова «доку» — яд. А у румын есть мужское имя Ducu, и оно означает «вождь»… Но по-португальски это же имя похоже на du cu («из жопы»), а ещё на dou o cu («даю в жопу»). В результате в Бразилии графа переименовали в Дукана.
        • А по-английски (на родном языке Лукаса!) это имечко напоминает слово dookie — какашка.

          Впрочем, народ, у которого популярно имя Dick[13], едва ли обратит на это внимание.

        • Ох уж этот португальский!

          Из-за него пришлось переименовать ещё двух персонажей: Сайфо-Диас (se fodias — «трахаю себя») стал Зифо-Виасом, а капитан Панака (panaca — «придурок») — Панасом.

        • Когда слышишь имя Джаббы-хатта, сразу представляешь себе кого-то похожего на склизкую жабу.

          И ведь правда похож!

      • «Звёздные войны: Пробуждение силы». В устном произношении имя злодея Кайло Рена ещё сойдёт — там ударение на первый слог, Кайло. Но вот в письменном виде… Никак не получается отделаться от ассоциаций с кайлом — инструментом типа кирки или ледоруба.

        А то и потянет спеть «лалалала-лалалала»…

      • Непонятно, что заставило Лукаса дать Императору черновое имя CosDashit. К счастью, имя было отброшено, но в фаноне Палпатин так и остался Косом.
        • Неужели черновой вариант действительно был образован переводчик иврит с транскрипцией на русский язык «’саuse da shit», то есть искажённого «because [he’s] the shit» — «потому что [он] то ещё говно»?

          Хотя как источник предполагается «саuse da переводчик иврит с транскрипцией на русский язык в смысле «наделать делов», «наломать дров». Хорошо, что у Лукаса хватило вкуса, чтобы отвергнуть этот примитивный ход.

      • Совсем древний пример: в старом мультсериале «Дроиды» есть герой Манго Баобаб, родившийся на планете Manda. Русская Вукипедия стыдливо называет её Манта.
        • И в это же время мандалорские воители объявляли боевой клич своего общества «OYA MANDA!»
      • Был в Расширенной Вселенной ЗВ такой переводчик иврит с транскрипцией на русский язык гранд-адмирал Траун (Thrawn).

        И тут проклятый Дисней собрался пустить его на экраны, и оказалось, что для славянского уха его имя звучит как «Сран». Ну нет в славянских языках межзубных звуков!

      • Также не стоит забывать о расе рептилоидов под названием никто (nikto). От их названия можно подумать, что эта раса унылая, ничем ни примечательная, и вообще их представители полные нули и ничтожества, они никто и звать их никак (на самом деле отсылка на фразу «Klaatu barada nikto», о которой чуть ниже).
      • А ещё есть раса переводчик иврит с транскрипцией на русский язык тех самых, что погибли в больших количествах за кадром, добывая чертежи второй Звезды Смерти.

        Они и правда существа интеллектуальные, искушённые в шпионаже и политике.

    • Мандачи́вены из «Пятого элемента». В официальном переводе их назвали скорее как можно при желании прочитать с написанного, чем как слышится в английской озвучке, а вот в пиратском войсовере так и называли «мандачивенами».

      Да переводчик иврит с транскрипцией на русский язык сквозь русское бубубу нет-нет да переводчик иврит с транскрипцией на русский язык проскакивало английское «ляляля мандачи́ван нам что-то там».

      • В одной из старых озвучек на видеокассетах их обозвали на французский манер — «мандашава́ны». Не сильно помогло — ассоциация с некультурным названием лобковой вши, подогреваемая их внешним видом, никуда не делась.

        Не ту часть слова изменили.

    • Весьма мягкий, но не менее от этого смешной эффект с Клаату, который, во-первых, борода, а во-вторых — никто, ничто и звать его никак (фраза «Klaatu barada nikto» из классического фильма «День, когда Земля остановилась»).

      • Спорный вопрос случайности по поводу «никто»: здесь либо полный набор случайных бонусных очков за совпадение «никто» с явным подразумевающимся смыслом «Клаату не велел никого уничтожать» (несмотря на то, что перевод фразы нигде не приводится, по контексту легко догадаться о команде роботу), либо авторы хоть немного знают русские слова (возможно, из советской фантастики), так как «никто» уж больно в тему.

        • Скорее уж ассоциации были с греческим словом «никта» — «ночь». То есть, «Клаату отменяет вечную ночь (забвение, предание мраку)».
    • «Мстители: Эра Альтрона».

      В условной Руритании на гостиничной вывеске надпись русскими буквами «Хотел Борис». Чего именно хотел этот неведомый Борис — тайна покрытая мраком.

      • Точно так же шутят русскоязычные поклонники «Doors» вообще и Джима Моррисона в частности: «Чего же, интересно Моррисон хотел?»
      • Напрашивается слово «хостел».
      • Впрочем, и по-болгарски, и по-сербски слово «хотел» означает «отель, гостиница».
    • «Пердита Дуранго» — мексиканский боевичок 1997 года.

      Заглавная героиня, представительница мексиканского криминального элемента, залепила себе чоткое погоняло состоящее из испанского «пердита» — «безнадёжная, потерянная» переводчик иврит с транскрипцией на русский язык индейского «дуранго» — «дерзкая» но нам-то слышится совсем другое…

      • В переводах она часто «Дюранго», а вот с «Пердитой» уже ничего не поделаешь.
    • «La La Land» — фраза Себастиана «pishi kaka».

      Да, это именно то, о переводчик иврит с транскрипцией на русский язык вы подумали, только на испанском. Переводчики заменили на «наплюй» и «забей», так как как-то странно в романтическом фильме-мюзикле видеть фразы типа «Нассы и обосри», адресованные девушке.

    • «Миссия невыполнима — 2»: в припеве бодрой песенки отчётливо слышится suka suka mama и эй, налей, налей, налей
    • ВНЕЗАПНО «Мираж», советский фильм.

      Персонаж Бориса Иванова — итальянец, и зовут его Джузеппе Мандини.

    • В «Мертвом сезоне» среди персонажей присутствует агент по фамилии Грёбан.
    • «Годзилла» — в этой кино-франшизе довольно-таки много интересных кайдзю.

      Нас интересует кайдзю-гигантский богомол. Его имя? Камакурас. Автору правки так и хочется использовать это имя, чтобы в шутку обзываться среди поклонников кайдзю.

      • Подобный эффект вызывают гигантская креветка Эбира и морской змей Мáнда.
    • «Солнце, сено» — Иржи Лабус играет животновода Бéду. Тут все же спорно. С одной стороны, такое имя вправду существует, с другой — созвучно со словом «běda» (несчастье).

      А если учесть, что персонаж — потаскун и обманщик (да еще, судя по всему, не дурак выпить), то получилось вообще говорящее имя.

    Телесериалы[править]

    • В Игре Престолов в 10 серии 2 сезона выясняется.

      что «стражник» по-дотракийски будет «лошак». Ну а дотракийская фраза, означающая «охраны нет» («стражу не выставляют»), звучит как «во лошаки!» (vo loshaki!).

      Что, в принципе, не так уж далеко от истины… бонусные очки за карикатурный смысл. А в реальной жизни лошак — гибрид жеребца и ослицы. Так-то.

    • Итальянский «Спрут» — Титти Печчи-Шалойя. Тити?

      Титьки?

    • В Farscape эпизодический злодей Durka в русском переводе зовется Дарк.
    • True Blood — имя главной героини, Суки Стэкхаус, приличия ради часто переводят, как Сьюки, а чаще вообще как Соки.
    • «Звёздный путь» — капитан Сиско.
    • Californication — главный герой Хэнк Муди (Hank Moody). Фамилию «Moody» можно перевести с английского как «мрачный», «угрюмый».

      Но в русском языке она созвучна с небезызвестным словом на букву «М». Впрочем, если посмотреть, как себя ведёт Хэнк на протяжении большей части сериала, русское звучание фамилии вписывается более чем удачно.

    • Одно время в Турции крутили модный сериал (название автор этих строк запамятовал) с обреченной любовью, националистическими предрассудками, бандитскими разборками и прочей прелестью.

      Автор правки, пребывая на отдыхе, натурально свалился под стол, услышав от персонажа нечто, звучащее как «нет них*я!» Бонусные очки еще и за сцену, происходящую при этом: некто, спасаясь от бандита, спрятался — как всем казалось — в шкаф, бандит прибежал и расстрелял шкаф в упор… но никого в шкафу не обнаружив, произнес вышеозначенную загадочную фразу.

    • «Улицы разбитых фонарей» — в одной из серий Ларина и Волкова занесло в Израиль, где Ларин успел сильно обидеться на реплику местного коллеги «Ани мудак».

      На иврите это означает всего-навсего «Я обеспокоен».

    • Фамилия Мандаров существует в реальной жизни — как минимум у бурят и у якутов. В телесериале «Учитель в законе» эту фамилию носит друг главного героя, вор в законе по кличке «Якут». Часть персонажей сериала ошибочно произносит его фамилию как «Манданов».
    • «Легендарный Ди Жэньцзе». Одним словом: сериал китайский. Без дубляжа, так что количество трехбуквенных в речи персонажей зашкаливает, что особенно доставляет в сценах, где персонажи по сюжету явно ругаются.

      Но и сцена с благородным героем, на проникновенную речь благородной девы отвечающего односложным «х*й» тоже радует.

      Равно как и обращение к императрице: «Пися». А одного трагического персонажа в русских субтитрах зовут Цзинхуэй, а вот в озвучке «э» теряется.

    • Автор правки не помнит, в каком российском сериале это было: персонаж представляется иностранцу: «Сергей». «Сэр — гей?»  — переспрашивает иностранец. «Ноу, ноу, сэр не гей, сэр — муж!» — спешно уточняет персонаж.
    • Stargate: Atlantis. Дженайского командующего, попившего немало крови у героев вообще и у Шепарда в частности, зовут Acastus Kolya.

      И оказались переводчики в тупике. «Колья», «Кола», просто «Коля»… Как ни изощряйся, все равно получается смешно. Командующий — персонаж жестокий и ни разу не забавный, но когда к нему в очередной раз обращаются по переводчик иврит с транскрипцией на русский язык, сложно сдержать улыбку.

      • Коли́я или Колиа́ не спасут отцов русской демократии?
    • «Реанимация» — среди интернов доктора Рориш есть некая Малайя Пинеда. Она выглядит младше и ниже ростом, чем остальные интерны, так что, когда другие врачи окликают её («Эй, Малая!»), её имя выглядит, как неловкое прозвище.
    • «Лиллехаммер» — во втором сезоне бывшая любовница главного героя рожает от него двоих детей и собирается дать им традиционные норвежские имена Асбьорн и Асбьорк.

      Главный герой (италоамериканец, для которого инглиш — родной язык) возмущается таким решением и говорит, что его дети не будут называться через Ass. В одном из переводов на русский этот нюанс адаптировали как «я не позволю называть своих детей Обсёрами».

    Мультфильмы[править]

    • Во франшизе Mortal Kombat старшего брата Горо зовут Duroc.

      Причем, если верить правообладателям, произносится это как [дУрок]. По написанию это совпадает с французским du roc (каменный) — правда, произносимым у французов уже как [дюрОк]; к тому же авторы явно хотели сделать отсылку еще и к латинскому -dur- (твёрдый, стойкий).

      Но по-русски… ах, как неудобно получилось. Существует русская озвучка мультфильма Mortal Kombat: The Journey Begins, где отчетливо произносится [дОрок]. И другая, где [дЮрок]. И третья, где [дюрОк] (переводчик знал французский?).

    • Имя паучка Ананси из африканского фольклора, популяризированное двумя советскими мультфильмами, неизменно веселит школьников. А если учесть, что один из них называется «Паучок Ананси и волшебная палочка»…
      • У сестры автора правки при показу этой мультяшки по телевизору сразу всплывали в памяти ананасы.
    • Французский научно-фантастический мультфильм «Властелины времени» — планета Пердида в советском дубляже стала планетой Мортис.
    • Корейский мультфильм «Yobi, the Five Tailed Fox».

      Оригинальное название читается как «Чхоннён-ёу Ёуби» (А в оригинальной озвучке имя произносится как Убиа).

      В русском переводе героиню зовут Юби.

    • Brave. Страшный медведь Морду. Эффект в основном графический, потому что ударение на «у».
    • «Драконье гнездо: Заря воина» и «Драконье гнездо 2: Эльфийский трон».

      Одного из Шести Величайших Героев Альтеры, основателя Гильдии Наёмников, здоровенного комичного воителя, штатного силача дружины в переводчик иврит с транскрипцией на русский язык озвучке и в титрах зовут… Варнак (Varnak). Авторы-корейцы просто хотели создать рандомное «европейски-фэнтезийно» звучащее имя. Но в русской областной речи «варнак» — это разбойник, бедокур, хулиган, беззаконник.

      Поэтому в русской локализации MMORPG, продолжающей события мультфильмов, этого персонажа упоминают как «Барнак».

      • А потом оказалось, что он Barnak (а не Varnak) и в каноне игры тоже — это чисто экранизаторы ляпнули.

        Видимо, корейцу в данном случае трудно понять разницу между «б» и «в».

    • Венгерский мультфильм «Ловушка для кошек». Одну из крыс зовут Pissy. Бдительные советские переводчики назвали ее Патти. Автор правки был в шоке, когда узнал настоящее имя.
    • «Коргот-варвар» — девушку, привязанную к дереву и впоследствии спасённую Корготом, зовут Орала.

      Нет, она не орала. И оральным сексом не занималась. Имя такое — Орала.

    Источник: http://posmotre.li/Эффект_Телепорно

    Copyright © 2018 littlemp3.ru.